تبليغاتX
MOTARJEMIN

MOTARJEMIN

وبلاگ تخصصی ترجمه

فحشهای انگلیسی:


 

*My father came out, and I will take out your father(پدرم در آمد و پدر تورا هم در میارم)

*May they take away your ‘dead washer’! (مرده شورتو ببرن!)

*Ghosts of your stomach! (ارواح شکمت!)

*Don’t put a hat on my head! (سرم کلاه نگذار!)

*Why are you selling me wet wood?? (چراهیزم تر بمن می فروشی?)

*Light up my homework! (تکلیفم رو روشن کن!)

*His donkey passed the bridge. (خرش از پل گذشت)

*Cut tail! (دم بریده)

*What kind of dirt shall I put on my head? (چه خاکی بر سرم بکنم?)

*His head is playing with his tail! (سرش با دمش (..) بازی می کنه!)

*Pull your carpet out of the water! (گلیمتو از آب بکش!)

*Happiness has hit you under your stomach! (خوشی زده زیر دلش!)

*Punch you so hard that electricity will come out of your eyes!(چنان بزنم که برق از چشمت بپره!)

*Snake Venom! (زهر مار !)

*Disease! (مرض!)

*Pain without a cure! (درد بی درمون!)

*He thinks he has fallen out of an elephant’s nose?! (فکر می کنه از دماغ فیل افتاده?!)

*Dog’s mustache (سگ سبیل)

*I’ll take out your eyes! (چشتو در میارم!)

*Your step on my eye! (قدمت روی چشمم!)

*May I be sacrificed for you! (قربونت برم!)

*You have seen camel; you haven’t seen. (شتر دیدی ندیدی.)

*Don’t drop worms! (کرم نریز!)

*He does long tongue!! (زبون درازی می کنه!!)

*Donkey into donkey!!! (خرتوخره!!!)

*They are like an elephant and a tea cup! (مثل فیل و فنجون می مونن)

*Don’t put watermelon under my arms! (هندونه زیر بغلم نده!)

*I’ll make you one with the wall! با دیوار یکیت می کنم)!)

*I wanted to see who my nosey person is?! (میخواست ببنم فضولم کیه?!)

*Don’t look at me left left!! ( بهم چپ چپ نگاه نکن )

*Took the water from my face! (Aabeh roomo bord!)

*Painted us black! (مارو رو سیاه کرد!)

*The door to the pot is open, where is the integrity of the cat? (در دیزی بازه حیای گربه کجا رفته?)

*You can’t ride a camel bending, bending! (شتر سواری دلا دلا نمی شه!)

*The blind read! (کور خونده!)

*The dog was hitting, the cat was dancing! (سگ میزدگربه می رقصید!)

*You brought my life up to my lip! (جونم و بلبم رسوندی!)

*My soul reached my lips! (جونم بلبم رسید!)

*Inside head eater!! (توسری خور!!)

*It’s hit my head! (زده به سرم!)

*Blind cat! (‘گربه کوره!)

*My head whistled! (سرم سوت کشید!)

*My job is done. (کارم تمومه.)

*Burnt father! (پدر سوخته!)

*His mouth still smells like milk! (هنوز دهنش بوی شیر میده!)

*I haven’t said anything to her and she has grown a tongue! هیچه بهش نگفتم، زبون در آورده)!)

*I hope your eyes go blind! (چشمت کور!)

*I grabbed it out of his belly. (از دلش در آوردم.)

*One is too little, two is sad, the third is sure... (یکی کمه دوتا غمه سومی خاطر جمعه.)

*It was hitting and banging! (بزن بکوب بود!)

*May your hand not hurt. (دستت دردنکنه.)

*May your head not hurt. (سرت درد نکنه.)

*Don’t be tired! (خسته نباشی!)

*I hope your mind goes up! (فهمت بره بالا!)

*Choke!!! (خفه شو!!!)

*Killed the cat by the honeymoon suite! (گربه رو دم حجله کشت!)

*Not coming not coming, when coming, two two coming!! ( نمیاد نمیاد وقتی میاد دوتا دوتا میاد!)

*No daddy!!! (نه بابــــــا!!!)

*Go daddy!!! (برو بابــــــــْآ !!!)

*Let’s hit and go! (بزن بریم!)

*One pot tells the other pot your face is black?! (دیگ به دیگ میگه روت سیاه?!)

*Make him a donkey! (خرش کن!)

*Come short! (کوتاه بیا!)

*Money is not the bear’s grass!! (پول علف خرس نیست!!)

*A hundred years to these years! (سد سال به این سال ها!)

*Your warm breath! (دمت گرم!)

*Her stomach is happy. (دلش خوشه.)

*My stomach is tight. (دلم تنگه.)


*My stomach burned for her! (دلم براش سوخت!)

*Stomach to stomach has a path! (دل به دل راه داره!)

*Big bear! (خرس گنده!)

*Stomach is not in his stomach!! (دل تو دلش نیست!)

*It doesn’t have math or books! (حساب کتاب نداره!)

*I’ll eat your liver! (جیگرتو بخورم!)

*Sink your teeth into liver a little bit! (یک کمی دندو رو جیگر بذار!)

*It’s raining dogs here! (اینجا سگ سارونه!)

*One gear! (یک دنده!) 


*Dirt on your head!! (خاک برسرت!!)

*My stomach is making salt! (دلم شور می زنه!)

*I died from laughter. (از خنده مردم.)

*It is from my God! (از خدامه!)
*He was stuck between the earth and the sky. (مونده بود بین زمین و آسمون.)

*From each of her fingers a talent rains! (از هر انگشتش هنر میباره!)

*Make your hat the judge! (کلاهتو قاضی کن!)

*I won’t even give you a non-curing disease! (درد بی درمون هم بهت نمیدم!)

*A flower has no front or back! (گل پشت رو نداره!)

*Without dad and mom! (بی پدر مادر!)

*He put a finishing stone! (سنگ تمام گذاشت!)

*His health is a ball! (حالش توپه!)

*I know him like the palm of my hand. (مثل کفت دستم می شناسمش.)

*Have I smelled the palm of my hand?? (مگه کف دستموبو کردم??)

*She hits one handed! (یک دستی می زنه!)

*Without back of work! (پشتکارنداره!)

*Donkey head! (کله خر!)

*Wind hitter. (باد بزن.)

*Water puller. (آب کش.)

*Hat lifter! (کلاه بردار!)

*You are the darling of my stomach. (عزیز دلمی )

*She is very heavy and colourful! (خیلی سنگین رنگینه!)

*Don’t make yourself spoiled!! (خودتو لوس نکن!!)

*Drink of life! (نوش جان!)

*Unknowledgeable in salt!! (نمک نشناس!!)

*Without salt! (بی نمک!)

*With salt! (با نمک!)

*Without steam! (بی بخار !)

*Don’t be narrow and orange!! (نازک نارنجی نباش!!)

*You ate my head!! (سرمو خوردی!!)

*Again the same soup and the same bowl!! (بازهم همان آش و همان کاسه!!)

*Your eyes see beautiful! (چشمتون قشنگ می بینه!)

*May your eyes be bright! (چشمتون روشن!)

*He took her tear out! (اشکشو در آوردی!)

*Her colour has jumped away! (رنگش پریده!)

*The patient stone. (سنگ صبور.)

*Your place is very empty! (جات خیلی خالیه!)

*One hand has no voice. (یک دست سدا نداره.)

*I want the donkey and the dates. (هم خرو میخواد هم خرمارو.)

*My new sleeve, eat rice!! (آستین نو بخور پلو!!)

*Her friendship is like the friendship of Auntie Bear! (دوستیش مثل دوستی خاله خرسه اس!)

*She still has two and a half swallows left!!! (هنوز دوقورت و نیمش باقیه!!!)

*Don’t see how tiny the pepper is, break it and see how sharp it is! (فلفل نبین چه ریزه بشکن ببین چه تیزه!)

*One crow, forty crows! (یک کلاغ چهل کلاغ!)

*Hear and don’t believe! (بشنو و باور نکن!)

*Leave it alone, it’s not male male, or female female! (ولش کن نه نر نره نه ماده ماده!)

*If you’re a crow, then I’m a baby crow! (اگه تو کلاغی من بچه کلاغم!)

*The onion has been hanging out with the fruit!! (پیاز هم خودشو قاطی میوه ها کرده!!)

*Which instrument of yours should I dance to?? (با کدوم سازت برقصم??)

*May God never subtract you from brotherhood! (خدا از برادری کمت نکنه!)

*My stomach became a kabob! (دلم کباب شد!)

*Die for someone who will have a fever for you! (برای کسی بمیر که برات بمیره!)

*Fartnose! (گوز دماغ!)

*Ouch life/soul!! (آخ جوووون!!)

*My veins and roots came out!! (رگ و ریشه ام در اومد)

+ نوشته شده در  یکشنبه 23 خرداد1389ساعت 1:26  توسط عابد  | 


                        


 Haft Sin or the seven ‘S’s is a most important tradition of Nowruz, Iranian new year. The haft sin table includes seven items which should be starting with the letter S or Sin (س in Farsi alphabet). The items symbolically mark to seven creations and holy immortal protecting them.

Originally called Haft Chin, the Haft Sin has evolved over time, but has kept its symbolism. Iranians try to set as beautiful Haft Sîn table as they can, as it is not only of traditional and spiritual value, but also noticed by visitors during Nowruzi visitations and is a reflection of their good taste.

This year my Haft Sin had more than seven “S”. Just bcs i could not choose among too many “S”s i had.

The main items are:

1. Sabzeh – wheat, barley or lentil sprouts growing in a dish – symbolizing rebirth
2.
Samanu – a sweet pudding made from wheat germ – symbolizing affluence
3.
Senjed – the dried fruit of the oleaster tree – symbolizing love
4.
Sir – garlic – symbolizing medicine
5.
Sib – apples – symbolizing beauty and health
6.
Somaq – sumac berries – symbolizing (the color of) sunrise
7.
Serkeh – vinegar – symbolizing age and patience

I didn’t have a missing “S”. But i would like to add these below items too. Just for making my table more beautiful:

* Sonbol - the fragrant hyacinth flower (the coming of spring)
* Sekkeh – coins (prosperity and wealth)

Other items in my table:

*The Quran
*Lit candles (enlightenment and happiness) *A mirror
*Decorated eggs, sometimes one for each member of the family (fertility)
*A bowl with goldfish
(life, and the sign of Pisces which the sun is leaving)
*A bowl of water with an orange in it
(the earth floating in space)

+ نوشته شده در  پنجشنبه 27 اسفند1388ساعت 18:10  توسط عابد  | 

تحصیل هنر مکالمه زبان انگلیسی بدون مشقت

سلام.نمیدونم شما تا حالا سری به سایت  www.eslpod.com  زدین یا نه؟

من تقریبا تمام اپیزودهای این سایت رو کم و بیش دانلود کردم و حدود 50 مورد رو به صورت کاربردی سر کلاسای ترم بالام استفاده کردم

فییدبک فوق العاده درحین تحصیل برای خودم و تدریس واسه شاگردام گرفتم

شما با داشتن یک پلیرهمراه یا یک ضبط در ماشینتون میتونین به جای گوش دادن به چیزهایی که واقعا لازمه زندگیمون نیستن کمک به خودتون و جامعه بیمار در زمینه یادگیری علم و بهتر بگم هنر مکالمه اونم از نوع کاربردیش داشته باشین


ESLPodcast is designed especially for people who are intermediate or advanced speakers of English, but want to improve their listening and speaking skills. We plan on providing a new podcast every day, Monday through Friday. The daily podcasts are always free.

There will be many different topics for our podcasts. We try to talk about topics that you will find interesting. All of our podcasts use “real English”—the normal, everyday English you will find among native speakers in the United States. ESLPodcast is not a textbook or a course. It is a way to listen to real native speakers talking as they do everyday in English. ESL Podcast tries to provide you with English you can understand. We speak at a slightly slower rate, but always use normal, native speaker English to help you improve.

There are two parts to evey podcast: After a brief introduction, there is a discussion or dialog of the topic of the day. This usually lasts 3-6 minutes. In part 2, there is an explanation of the vocabulary and expressions used during part 1. We explain how certain words and phrases are used by native speakers, including both formal and informal expressions.

ESLPod cast is currently produced by a team of volunteers. It is a production of the Center for Educational Development, in Los Angeles, California. My name is Dr. Jeff McQuillan, and I’m the host of ESL Podcast. I have been teaching English as a Second Language for many years both here in the United States and in other countries. I received my Ph.D., my doctorate, in applied linguistics from the University of Southern California. I taught as a university professor for several years here in California and in Arizona. I have written many articles and books on the teaching English.

All of the voices you will hear on ESL Podcast will be native speakers. We suggest that you listen to the entire podcast at least once, and then re-listen to Part 1 until you feel you understand most of it. You will find that your listening comprehension will increase after each listening.

The text or script of Part 1 of each podcast can be found on our website, www.e-s-l-p-o-d.com. That’s www.eslpod.com. Click on the “Scripts” link in the upper, right hand corner. We would love to hear from you. Please email us to tell us where you live and what topics you would like to hear on future ESL Podcasts. Our email address is e-s-l-p-o-d@e-s-l-p-o-d.com. That’s eslpod@eslpod.com.

Thank you again for listening. We hope you enjoy these podcasts and that they help you in your goal to improve your English.

HardwareAnalyst@hotmail.com

+ نوشته شده در  چهارشنبه 19 اسفند1388ساعت 12:3  توسط عابد  | 

I don't expect you soon to love me

I don't expect you soon to love me
Nor are my own feelings clear
Passion is the ornate entrance
To a world we crave and fear

We cannot know where this will take us
Nor whether we will ride for long
But pleasure is the overture
That flows into the larger song

So come with me with open mind
And heart, and we the time will prove
With laughter and with joy unfettered
And, perhaps, someday with love

+ نوشته شده در  دوشنبه 26 بهمن1388ساعت 22:35  توسط عابد  | 

A Golden Chain



Friendship is a Golden Chain,
The links are friends so dear,
And like a rare and precious jewel
It's treasured more each year...

It's clasped together firmly
With a love that's deep and true,
And it's rich with happy memories
and fond recollections, too...

Time can't destroy its beauty
For, as long as memory lives,
Years can't erase the pleasure
That the joy of friendship gives...

For friendship is a priceless gift
That can't be bought or sold,
But to have an understanding friend
Is worth far more than gold...

And the Golden Chain of Friendship
Is a strong and blessed tie
Binding kindred hearts together
As the years go passing by.

- Helen Steiner Rice -
+ نوشته شده در  پنجشنبه 30 مهر1388ساعت 2:28  توسط عابد  | 

A Golden Chain



Friendship is a Golden Chain,
The links are friends so dear,
And like a rare and precious jewel
It's treasured more each year...

It's clasped together firmly
With a love that's deep and true,
And it's rich with happy memories
and fond recollections, too...

Time can't destroy its beauty
For, as long as memory lives,
Years can't erase the pleasure
That the joy of friendship gives...

For friendship is a priceless gift
That can't be bought or sold,
But to have an understanding friend
Is worth far more than gold...

And the Golden Chain of Friendship
Is a strong and blessed tie
Binding kindred hearts together
As the years go passing by.

- Helen Steiner Rice -

+ نوشته شده در  پنجشنبه 30 مهر1388ساعت 2:27  توسط عابد  | 

qoute

Love comforteth like sunshine after rain.

- William Shakespeare -
+ نوشته شده در  پنجشنبه 30 مهر1388ساعت 2:24  توسط عابد  | 

A Special World



A special world for you and me
A special bond one cannot see
It wraps us up in its cocoon
And holds us fiercely in its womb.

Its fingers spread like fine spun gold
Gently nestling us to the fold
Like silken thread it holds us fast
Bonds like this are meant to last.

And though at times a thread may break
A new one forms in its wake
To bind us closer and keep us strong
In a special world, where we belong

+ نوشته شده در  پنجشنبه 30 مهر1388ساعت 2:21  توسط عابد  | 

نیما یوشیج آمریکایی

                                                                    

 

تصویر کلیشه ای نویسندگان و شاعران نابغه فیلمهای امریکایی را تصور کنید، مرد 37 ساله ای که کتابش را دستش گرفته و در به در دنبال ناشربرای چاپ کتابش میگردد. حلا فرض کنید لوکیشن ماجرا هم خیابانهای محله بروککلین در نیویورک امریکا در سال  1954 باشد.

این فیلم اگر ساخته شود البته فیلم زندگی والت ویتمن(پدر شعر نو امریکا) خواهد بود. والت نتوانست هچ ناشری ا راضی کند تا " برگهای علف" را برایش چاپ کند؛ این شد که تصمیم گرفت همه پس اندازش را جمع کند و کتاب را در یک چاپخانه محلی به چاپ برساند. کل پس انداز والت کفاف چاپ 795 نسخه را داد. جورج، برادر والت، اولین کسی بود که کتاب را خواند و وقتی با حیرت آن را به والت برمیگرداند گفت که فکر نمیکند کتاب ارزش خواندن داشته باشد اما والت ناامید نشد. کتابش را که یک منظومه حماسی در قالب شعر آزاد اما بر مبنای وزن کتاب مقدس بود، برای تعدادی از شاعران  و نویسندگان بنام وقت آمریکا فرستاد. اولین کسی که جواب والت را داد، امرسون شاعر بود که ان وقت در جمع های ادبی آمریکا بروبیایی داشت؛ ستایش پرشور امرسون والت را انقدر هیجان زده کرد که تصمیم گرفت چاپ دومش را به انضمام نامه 5 صفحه ای امرسون روانه بازار کند. چاپ دوم سرو صدای زیادی به پا کرد و سر و کله ی منتقدین پیداشد که به والت از هر طرف حمله کردند که باید از نوشتن این مزخرفات شرم اور و کفرامیز عذر بخواهد. با یان همه وی کوتاه نیامد و هر چند ماه یک بار مقداری شعر به کتابش اضافه مکرد و چاپ جدید را روانه بازار میکرد.

والت در سال 1819 به دنیا امد و در سال 1892 از دنیا رفت. با شروع جنگ جهانی اول به صورت جدی وارد کار روزنامه نگاری شد و مقالاتش را به سبک عجیب ماورایی- حقیقی می نوشت. به اردوگاه زخمی های نیویرک میرفت و برای زخمی ها شعرهای حماسی میخواند. 6 کتاب درباره مشاهداتش ار جنگ نوشت.طوری که وی را "اولین شاعرآزادی" میخوانند.

 

برگرفته ار مجله همشری جوان

 

پ.ن : من مدتها بود که میخواستم زندگینامه کلی درباره والت ویتمن نویسنده مورد علاقه ام بنویسم و اینجا پست کنم. اما با کمال شگفتی در این شماره مجله همشهری جوان دیدم که حرفی از این شاعر توانای آمریکایی زده شده و برای همین هم متن کاملش را براتون قرار دادم. اگه پستهای قبلی را بخوونید میتونید چندتا از شعرها به همراه ترجمه ام را پیدا کنید تا بیشتر با این مرد بزرگ آشنا شوید.

 

+ نوشته شده در  دوشنبه 18 خرداد1388ساعت 13:42  توسط فرهنگ Najmehfarhang@yahoo.com  | 

One liner

One liner: چند جمله ی یک خطی جالب و طنز

 

Don't get married. Find a woman you hate and buy her a house. It's a lot easier on you.

ازدواج نکن. یه زنی پیدا کن که ازش متنفری و واسش  خونه بخر. این کارخیلی  راحتتر است.

Losing a husband can be hard. In my case it was almost impossible.

از دست دادن شوهر خیلی سخت است. و واسه من تقریبا غیرممکن است.

As I said before, I never repeat myself.

همونطور که قبلا گفتم من یه حرف رو دوبار تکرار نمیکنم.

Lord, if I can't be skinny, please let all my friends be fat.

خدایا اگه ممکن نیست که من باربی بشم پس یه کاری کن که همه ی دوستانم چاق شوند.

 

+ نوشته شده در  چهارشنبه 13 خرداد1388ساعت 14:4  توسط فرهنگ Najmehfarhang@yahoo.com  | 

Despairing Cries. by Walt Whitman


DESPAIRING cries float ceaselessly toward me, day and night,
The sad voice of Death—the call of my nearest lover, putting forth, alarmed,
uncertain,
This sea I am quickly to sail, come tell me,
Come tell me where I am speeding—tell me my destination.

 

گریه های نا امیدانه بی وقفه شباروز به سوی من جاری ست
صدای غمناک مرگ- ندای دوستدار همیشه نزدیکم ، که طنین می اندازد، هشدار میدهد و در تردید است
این دریائی که شتابان قرار است از  آن بگذرم، بیا و بگو
بیا و به من بگو که بکجا چنین شتابان میروم- بگو مقصدم کجاست.

+ نوشته شده در  یکشنبه 3 خرداد1388ساعت 13:24  توسط فرهنگ Najmehfarhang@yahoo.com  | 

به یاد کریم امامی؛ که با "گتسبی بزرگ" اش زندگی کردم و از"پست و بلند ترجمه" اش بسیار آموختم

از کريم امامي مي توان بسيار نوشت. او مانند علامه قزويني اگر چه آثار زيادي خلق نکرد و نوشته هايش خواننده ي زيادي نداشت، اما در عرصه ي فرهنگ ايراني بسيار تاثير گذار بود و جزو فرهنگ سازان به شمار مي رفت. امامي نويسنده اي ذوجوانب بود و اين در دوراني که همه به سوي تخصصي کردن کارها پيش مي روند ارزش بسيار دارد. البته به قول خود او "از اين شاخه به آن شاخه پريدن" باعث کم شدن خواننده ها و ناشناخته ماندنش شد.

کريم امامي بيشتر به عنوان ويراستار و کارشناس نشر و بنيان گذار دو انتشارات بزرگ شناخته شده بود و نيز جزو معدود مترجمان ادبي بود که مي توانستند از فارسي به انگليسي ترجمه کنند. اما او در طول زندگي فرهنگي اش کارهاي ديگري را نيز به کمال انجام داد، از جمله عکاسي، و نقد حرفه اي و آموزشي.

نمونه ي کار عکاسي او را در جلد اول "چهره ها"ي خانم مريم زندي مي توانيم مشاهده کنيم. عکس هاي سهراب سپهري در اين کتاب کار کريم امامي است. او در مقدمه اي که بر اين کتاب نوشت از مريم خانم به خاطر انتشار اين عکس ها در کنار کارهاي خودش تشکر کرد. همين مقدمه، نمايانگر کارشناسي ايشان در زمينه ي عکاسي و چاپ بود که به کتاب ارزش بسيار بخشيد.

در زمينه ي نقد ِ آموزشي نيز مي توان به مقالات ايشان در نشريه ي تخصصي "مترجم" اشاره کرد. در برخي از "کارگاه"هاي آموزشي اين نشريه، استاد امامي ترجمه ي ديگران را نقد مي کرد که اين نقدها مي تواند الگويي براي منتقدان ما باشد. در اين نقدها ما به هيچ رو نگاه از بالا نمي بينيم و ابدا متوجه نمي شويم که منتقد کارشناسي است زبده که اگر اراده کند مي تواند شخص مورد ِ نقد را با نوشته اش نيست و نابود کند. حتي نقد تازه کار ترين مترجمان با محبت و بزرگواري استاد همراه است و ابزاري ست براي رشد و ارتقا و نه شکستن و شرمنده کردن.

به عنوان نمونه در کارگاه ترجمه ي شماره ي 18 فصلنامه، مرحوم امامي با مقابله چند ترجمه و تطبيق دادن آن ها با متن اصلي به مرحله ي نتيجه گيري مي رسد و چنين مي نويسد:

"آنچه ديديم و لازم به تذکر بود مواردي از کم دقتي يا جاافتادگي يا خام دستي بود، که با کسب تجربه، صرف وقت بيشتر و ياري ويراستار قابل اصلاح است. در کار خيل جواناني که امروز به عنوان مترجمان تازه نفس به ميدان مي آيند کمتر رعايت سلسله مراتب تجربه اندوزي با کارهاي آسان تر و کوتاه تر و بعد پرداختن به ترجمه ي يک کتاب جدي را مشاهده مي کنيم..."

و ارزيابي کارشناسانه اش در مورد دو نفر ِ آخري که نوشته شان را نقد کرده است چنين به انجام مي رساند:
"مترجم ب، آقاي امير مهدي حقيقت (که در فهرست کتابخانه ملي کتابي به نام ايشان نيافتم و اگر چيزي از ايشان در مطبوعات منتشر شده است، بنده بي اطلاعم. بايد ببخشند) با يک ترجمه روان و خوشخوان نفر بعدي است و نشان مي دهد که در ترجمه تهور لازم براي دور شدن از متن اصلي را دارد و اگر قرار بود ما با معيارهاي متفاوتي به او نمره مي داديم و موارد جا انداختگي و کم دقتي را نديده مي گرفتيم اي بسا امتيازات بيشتري مي آورد. آقاي حقيقت به نظر ما مايه اش را دارد که در آينده، با کسب تجربه، ترجمه هاي بهتري به دوستداران ادبيات ارائه کند. مترجم ج، خانم تينا حميدي (داراي 2 کتاب منتشر شده قبلي در فهرست کتابخانه ملي) کمترين امتياز را در داوري جزيي نگر و کلي نگر ما آورده است ولي فاصله او هم با دو مترجم ديگر حقيقتا زياد نيست و مي تواند با بذل دقت و انضباط بيشتر و کمک گرفتن از ويراستار سطح ترجمه خودش را ارتقا ببخشد..."

با چنين نقدي، کار مترجم و نويسنده بدون ترديد بهتر مي شود و انگيزه براي انجام کارهاي بعدي پيدا مي کند. البته زبان مرحوم امامي در مقابل کساني که دست به دزدي فرهنگي مي زدند يا بر پله ي زحمت ديگران بالا مي رفتند تند مي شد و با نقد آميخته به طنز طرف را مي نواخت اما در مورد تازه کاران استاد اغلب زبان ملايم به کار مي گرفت.

يادش گرامي باد.

 

نقل از: وبلاگ ف. م. سخن

+ نوشته شده در  دوشنبه 21 اردیبهشت1388ساعت 9:36  توسط دریاکناری Daryakenari@Gmail.com  | 

Management Humor - Jokes

The American and the Japanese corporate offices for a large multi-national corporation decided to engage in a competitive boat race. Both teams practiced hard and long to reach their peak performance.

On the big day they felt ready. The Japanese team won by a mile. Afterward, the American team was discouraged by the loss. Morale sagged. Corporate management decided that the reason for the crushing defeat had to be found, so a consulting firm was hired to investigate the problem and recommended corrective action.

The consultant's finding: The Japanese team had eight people rowing and one person steering; the American team had one person rowing and eight people steering.

After a year of study and millions spent analyzing the problem, the firm concluded that too many people were steering and not enough were rowing on the American team.

So, as race day neared again the following year, the American team's management structure was completely reorganized. The new structure: four

steering managers, three area steering managers and a new performance review system for the person rowing the boat to provide work incentive.

The next year, the Japanese won by two miles. Humiliated, the American office laid-off the rower for poor performance and gave the managers a bonus for discovering the problem.

+ نوشته شده در  دوشنبه 21 اردیبهشت1388ساعت 9:32  توسط فرهنگ Najmehfarhang@yahoo.com  | 

Management Humor - Jokes

A sales rep, an administration clerk and the manager are walking to lunch when they find an antique oil lamp. They rub it and a Genie comes out in a puff of smoke.  The Genie says, "I usually only grant three wishes,
so I'll give each of you one wish each."
"Me first! Me first!" says the admin clerk. "I want to be in the Bahamas, driving a speedboat, without a care in the world."
Poof! She's gone.
In astonishment, "Me next! Me next!" says the sales rep. "I want to be in Hawaii, relaxing on the beach with my personal masseuse, an endless supply of Pina Coladas and the love of my life."
Poof! He's gone.  "OK, you're up," the Genie says to the manager.
The manager says, "I want those two back in the office after lunch."


Moral of the story:
Always let your boss have the first say.

+ نوشته شده در  شنبه 19 اردیبهشت1388ساعت 19:43  توسط فرهنگ Najmehfarhang@yahoo.com  | 

Management Humor - Jokes

A man in a hot air balloon realized he was lost. He reduced altitude and
spotted a woman below. He descended a bit more and shouted, "Excuse me,
can you help me? I promised a friend I would meet him an hour ago, but I
don't know where I am."

The woman below replied, "You're in a hot air balloon hovering
approximately 30 feet above the ground. You're between 40 and 41 degrees
north latitude and between 59 and 60 degrees west longitude."

"You must be an engineer," said the balloonist. "I am," replied the woman,
"How did you know?"

"Well," answered the balloonist, "everything you told me is, technically
correct, but I've no idea what to make of your information, and the fact
is I'm still lost. Frankly, you've not been much help at all. If anything,
you've delayed my trip."

The woman below responded, "You must be in Management." "I am," replied
the balloonist, "but how did you know?"

"Well," said the woman, "you don't know where you are or where you're
going. You have risen to where you are due to a large quantity of hot air.

You made a promise which you've no idea how to keep, and you expect people
beneath you to solve your problems. The fact is you are in exactly the same
position you were in before we met, but now, somehow, it's my fault."

Hot air:

جز معنای تحت الفظی اش به معنای قول و وعده های بی اساس و واهی نیز میباشد و در این متن بار دوم به این معنا به کار رفته است.

 

+ نوشته شده در  جمعه 18 اردیبهشت1388ساعت 11:56  توسط فرهنگ Najmehfarhang@yahoo.com  |