تبليغاتX
MOTARJEMIN
خانهایمیلآرشیوRss
Search

نیما یوشیج آمریکایی 

موضوع: دوشنبه 18 خرداد1388 13:42

                                                                    

 

تصویر کلیشه ای نویسندگان و شاعران نابغه فیلمهای امریکایی را تصور کنید، مرد 37 ساله ای که کتابش را دستش گرفته و در به در دنبال ناشربرای چاپ کتابش میگردد. حلا فرض کنید لوکیشن ماجرا هم خیابانهای محله بروککلین در نیویورک امریکا در سال  1954 باشد.

این فیلم اگر ساخته شود البته فیلم زندگی والت ویتمن(پدر شعر نو امریکا) خواهد بود. والت نتوانست هچ ناشری ا راضی کند تا " برگهای علف" را برایش چاپ کند؛ این شد که تصمیم گرفت همه پس اندازش را جمع کند و کتاب را در یک چاپخانه محلی به چاپ برساند. کل پس انداز والت کفاف چاپ 795 نسخه را داد. جورج، برادر والت، اولین کسی بود که کتاب را خواند و وقتی با حیرت آن را به والت برمیگرداند گفت که فکر نمیکند کتاب ارزش خواندن داشته باشد اما والت ناامید نشد. کتابش را که یک منظومه حماسی در قالب شعر آزاد اما بر مبنای وزن کتاب مقدس بود، برای تعدادی از شاعران  و نویسندگان بنام وقت آمریکا فرستاد. اولین کسی که جواب والت را داد، امرسون شاعر بود که ان وقت در جمع های ادبی آمریکا بروبیایی داشت؛ ستایش پرشور امرسون والت را انقدر هیجان زده کرد که تصمیم گرفت چاپ دومش را به انضمام نامه 5 صفحه ای امرسون روانه بازار کند. چاپ دوم سرو صدای زیادی به پا کرد و سر و کله ی منتقدین پیداشد که به والت از هر طرف حمله کردند که باید از نوشتن این مزخرفات شرم اور و کفرامیز عذر بخواهد. با یان همه وی کوتاه نیامد و هر چند ماه یک بار مقداری شعر به کتابش اضافه مکرد و چاپ جدید را روانه بازار میکرد.

والت در سال 1819 به دنیا امد و در سال 1892 از دنیا رفت. با شروع جنگ جهانی اول به صورت جدی وارد کار روزنامه نگاری شد و مقالاتش را به سبک عجیب ماورایی- حقیقی می نوشت. به اردوگاه زخمی های نیویرک میرفت و برای زخمی ها شعرهای حماسی میخواند. 6 کتاب درباره مشاهداتش ار جنگ نوشت.طوری که وی را "اولین شاعرآزادی" میخوانند.

 

برگرفته ار مجله همشری جوان

 

پ.ن : من مدتها بود که میخواستم زندگینامه کلی درباره والت ویتمن نویسنده مورد علاقه ام بنویسم و اینجا پست کنم. اما با کمال شگفتی در این شماره مجله همشهری جوان دیدم که حرفی از این شاعر توانای آمریکایی زده شده و برای همین هم متن کاملش را براتون قرار دادم. اگه پستهای قبلی را بخوونید میتونید چندتا از شعرها به همراه ترجمه ام را پیدا کنید تا بیشتر با این مرد بزرگ آشنا شوید.

 

نوشته شده توسط فرهنگ Najmehfarhang@yahoo.com | لینک ثابت |

One liner 

موضوع: چهارشنبه 13 خرداد1388 14:4

One liner: چند جمله ی یک خطی جالب و طنز

 

Don't get married. Find a woman you hate and buy her a house. It's a lot easier on you.

ازدواج نکن. یه زنی پیدا کن که ازش متنفری و واسش  خونه بخر. این کارخیلی  راحتتر است.

Losing a husband can be hard. In my case it was almost impossible.

از دست دادن شوهر خیلی سخت است. و واسه من تقریبا غیرممکن است.

As I said before, I never repeat myself.

همونطور که قبلا گفتم من یه حرف رو دوبار تکرار نمیکنم.

Lord, if I can't be skinny, please let all my friends be fat.

خدایا اگه ممکن نیست که من باربی بشم پس یه کاری کن که همه ی دوستانم چاق شوند.

 

نوشته شده توسط فرهنگ Najmehfarhang@yahoo.com | لینک ثابت |

 

موضوع: یکشنبه 3 خرداد1388 13:24

Despairing Cries. by Walt Whitman


DESPAIRING cries float ceaselessly toward me, day and night,
The sad voice of Death—the call of my nearest lover, putting forth, alarmed,
uncertain,
This sea I am quickly to sail, come tell me,
Come tell me where I am speeding—tell me my destination.

 

گریه های نا امیدانه بی وقفه شباروز به سوی من جاری ست
صدای غمناک مرگ- ندای دوستدار همیشه نزدیکم ، که طنین می اندازد، هشدار میدهد و در تردید است
این دریائی که شتابان قرار است از  آن بگذرم، بیا و بگو
بیا و به من بگو که بکجا چنین شتابان میروم- بگو مقصدم کجاست.

نوشته شده توسط فرهنگ Najmehfarhang@yahoo.com | لینک ثابت |

به یاد کریم امامی؛ که با "گتسبی بزرگ" اش زندگی کردم و از"پست و بلند ترجمه" اش بسیار آموختم 

موضوع: دوشنبه 21 اردیبهشت1388 9:36

از کريم امامي مي توان بسيار نوشت. او مانند علامه قزويني اگر چه آثار زيادي خلق نکرد و نوشته هايش خواننده ي زيادي نداشت، اما در عرصه ي فرهنگ ايراني بسيار تاثير گذار بود و جزو فرهنگ سازان به شمار مي رفت. امامي نويسنده اي ذوجوانب بود و اين در دوراني که همه به سوي تخصصي کردن کارها پيش مي روند ارزش بسيار دارد. البته به قول خود او "از اين شاخه به آن شاخه پريدن" باعث کم شدن خواننده ها و ناشناخته ماندنش شد.

کريم امامي بيشتر به عنوان ويراستار و کارشناس نشر و بنيان گذار دو انتشارات بزرگ شناخته شده بود و نيز جزو معدود مترجمان ادبي بود که مي توانستند از فارسي به انگليسي ترجمه کنند. اما او در طول زندگي فرهنگي اش کارهاي ديگري را نيز به کمال انجام داد، از جمله عکاسي، و نقد حرفه اي و آموزشي.

نمونه ي کار عکاسي او را در جلد اول "چهره ها"ي خانم مريم زندي مي توانيم مشاهده کنيم. عکس هاي سهراب سپهري در اين کتاب کار کريم امامي است. او در مقدمه اي که بر اين کتاب نوشت از مريم خانم به خاطر انتشار اين عکس ها در کنار کارهاي خودش تشکر کرد. همين مقدمه، نمايانگر کارشناسي ايشان در زمينه ي عکاسي و چاپ بود که به کتاب ارزش بسيار بخشيد.

در زمينه ي نقد ِ آموزشي نيز مي توان به مقالات ايشان در نشريه ي تخصصي "مترجم" اشاره کرد. در برخي از "کارگاه"هاي آموزشي اين نشريه، استاد امامي ترجمه ي ديگران را نقد مي کرد که اين نقدها مي تواند الگويي براي منتقدان ما باشد. در اين نقدها ما به هيچ رو نگاه از بالا نمي بينيم و ابدا متوجه نمي شويم که منتقد کارشناسي است زبده که اگر اراده کند مي تواند شخص مورد ِ نقد را با نوشته اش نيست و نابود کند. حتي نقد تازه کار ترين مترجمان با محبت و بزرگواري استاد همراه است و ابزاري ست براي رشد و ارتقا و نه شکستن و شرمنده کردن.

به عنوان نمونه در کارگاه ترجمه ي شماره ي 18 فصلنامه، مرحوم امامي با مقابله چند ترجمه و تطبيق دادن آن ها با متن اصلي به مرحله ي نتيجه گيري مي رسد و چنين مي نويسد:

"آنچه ديديم و لازم به تذکر بود مواردي از کم دقتي يا جاافتادگي يا خام دستي بود، که با کسب تجربه، صرف وقت بيشتر و ياري ويراستار قابل اصلاح است. در کار خيل جواناني که امروز به عنوان مترجمان تازه نفس به ميدان مي آيند کمتر رعايت سلسله مراتب تجربه اندوزي با کارهاي آسان تر و کوتاه تر و بعد پرداختن به ترجمه ي يک کتاب جدي را مشاهده مي کنيم..."

و ارزيابي کارشناسانه اش در مورد دو نفر ِ آخري که نوشته شان را نقد کرده است چنين به انجام مي رساند:
"مترجم ب، آقاي امير مهدي حقيقت (که در فهرست کتابخانه ملي کتابي به نام ايشان نيافتم و اگر چيزي از ايشان در مطبوعات منتشر شده است، بنده بي اطلاعم. بايد ببخشند) با يک ترجمه روان و خوشخوان نفر بعدي است و نشان مي دهد که در ترجمه تهور لازم براي دور شدن از متن اصلي را دارد و اگر قرار بود ما با معيارهاي متفاوتي به او نمره مي داديم و موارد جا انداختگي و کم دقتي را نديده مي گرفتيم اي بسا امتيازات بيشتري مي آورد. آقاي حقيقت به نظر ما مايه اش را دارد که در آينده، با کسب تجربه، ترجمه هاي بهتري به دوستداران ادبيات ارائه کند. مترجم ج، خانم تينا حميدي (داراي 2 کتاب منتشر شده قبلي در فهرست کتابخانه ملي) کمترين امتياز را در داوري جزيي نگر و کلي نگر ما آورده است ولي فاصله او هم با دو مترجم ديگر حقيقتا زياد نيست و مي تواند با بذل دقت و انضباط بيشتر و کمک گرفتن از ويراستار سطح ترجمه خودش را ارتقا ببخشد..."

با چنين نقدي، کار مترجم و نويسنده بدون ترديد بهتر مي شود و انگيزه براي انجام کارهاي بعدي پيدا مي کند. البته زبان مرحوم امامي در مقابل کساني که دست به دزدي فرهنگي مي زدند يا بر پله ي زحمت ديگران بالا مي رفتند تند مي شد و با نقد آميخته به طنز طرف را مي نواخت اما در مورد تازه کاران استاد اغلب زبان ملايم به کار مي گرفت.

يادش گرامي باد.

 

نقل از: وبلاگ ف. م. سخن

نوشته شده توسط دریاکناری Daryakenari@Gmail.com | لینک ثابت |

Management Humor - Jokes 

موضوع: دوشنبه 21 اردیبهشت1388 9:32

The American and the Japanese corporate offices for a large multi-national corporation decided to engage in a competitive boat race. Both teams practiced hard and long to reach their peak performance.

On the big day they felt ready. The Japanese team won by a mile. Afterward, the American team was discouraged by the loss. Morale sagged. Corporate management decided that the reason for the crushing defeat had to be found, so a consulting firm was hired to investigate the problem and recommended corrective action.

The consultant's finding: The Japanese team had eight people rowing and one person steering; the American team had one person rowing and eight people steering.

After a year of study and millions spent analyzing the problem, the firm concluded that too many people were steering and not enough were rowing on the American team.

So, as race day neared again the following year, the American team's management structure was completely reorganized. The new structure: four

steering managers, three area steering managers and a new performance review system for the person rowing the boat to provide work incentive.

The next year, the Japanese won by two miles. Humiliated, the American office laid-off the rower for poor performance and gave the managers a bonus for discovering the problem.

نوشته شده توسط فرهنگ Najmehfarhang@yahoo.com | لینک ثابت |

Management Humor - Jokes 

موضوع: شنبه 19 اردیبهشت1388 19:43

A sales rep, an administration clerk and the manager are walking to lunch when they find an antique oil lamp. They rub it and a Genie comes out in a puff of smoke.  The Genie says, "I usually only grant three wishes,
so I'll give each of you one wish each."
"Me first! Me first!" says the admin clerk. "I want to be in the Bahamas, driving a speedboat, without a care in the world."
Poof! She's gone.
In astonishment, "Me next! Me next!" says the sales rep. "I want to be in Hawaii, relaxing on the beach with my personal masseuse, an endless supply of Pina Coladas and the love of my life."
Poof! He's gone.  "OK, you're up," the Genie says to the manager.
The manager says, "I want those two back in the office after lunch."


Moral of the story:
Always let your boss have the first say.

نوشته شده توسط فرهنگ Najmehfarhang@yahoo.com | لینک ثابت |

Management Humor - Jokes 

موضوع: جمعه 18 اردیبهشت1388 11:56

A man in a hot air balloon realized he was lost. He reduced altitude and
spotted a woman below. He descended a bit more and shouted, "Excuse me,
can you help me? I promised a friend I would meet him an hour ago, but I
don't know where I am."

The woman below replied, "You're in a hot air balloon hovering
approximately 30 feet above the ground. You're between 40 and 41 degrees
north latitude and between 59 and 60 degrees west longitude."

"You must be an engineer," said the balloonist. "I am," replied the woman,
"How did you know?"

"Well," answered the balloonist, "everything you told me is, technically
correct, but I've no idea what to make of your information, and the fact
is I'm still lost. Frankly, you've not been much help at all. If anything,
you've delayed my trip."

The woman below responded, "You must be in Management." "I am," replied
the balloonist, "but how did you know?"

"Well," said the woman, "you don't know where you are or where you're
going. You have risen to where you are due to a large quantity of hot air.

You made a promise which you've no idea how to keep, and you expect people
beneath you to solve your problems. The fact is you are in exactly the same
position you were in before we met, but now, somehow, it's my fault."

Hot air:

جز معنای تحت الفظی اش به معنای قول و وعده های بی اساس و واهی نیز میباشد و در این متن بار دوم به این معنا به کار رفته است.

 

نوشته شده توسط فرهنگ Najmehfarhang@yahoo.com | لینک ثابت |

 

موضوع: جمعه 11 اردیبهشت1388 9:47

Start with a cage containing five monkeys. Inside the cage, hang a banana on a string and place a set of stairs under it. Before long, a monkey will go to the stairs and start to climb towards the banana. As soon as he touches the stairs, spray all of the other monkeys with cold water. After a while, another monkey makes an attempt with the same result - all the other monkeys are sprayed with cold water. Pretty soon, when another monkey tries to climb the stairs, the other monkeys will try to prevent it.

Now, put away the cold water. Remove one monkey from the cage and replace it with a new one. The new monkey sees the banana and wants to climb the stairs. To his surprise and horror, all of the other monkeys attack him. After another attempt and attack, he knows that if he tries to climb the stairs, he will be assaulted.

Next, remove another of the original five monkeys and replace it with a new one. The newcomer goes to the stairs and is attacked. The previous newcomer takes part in the punishment with enthusiasm! Likewise, replace a third original monkey with a new one, then a fourth, then the fifth. Every time the newest monkey takes to the stairs, he is attacked. Most of the monkeys that are beating him have no idea why they were not permitted to climb the stairs or why they are participating in the beating of the newest monkey.

After replacing all the original monkeys, none of the remaining monkeys have ever been sprayed with cold water. Nevertheless, no monkey ever again approaches the stairs to try for the banana.

Why not?

Because as far as they know that's the way it's always been done around here.

نوشته شده توسط فرهنگ Najmehfarhang@yahoo.com | لینک ثابت |

MY PROMISE 

موضوع: دوشنبه 7 اردیبهشت1388 10:44

MY PROMISE

When time comes you find yourself in deep trouble
Like a ship lost in the mid-sea during a storm
You want to cry and need a shoulder to lean on
Seem hopeless and could not move on...
Got no one around whom to count on.
Maybe you have totally forgotten me
Have given up on me for somebody
Think I am useless and nothing but garbage
So you shun and make a mock on me.
You might be surprised when you turn your back
See me smile with open arms and extended hands
For unlike them whom you prefer to be with than me
I'll never give up...
Turn my back on you.
I'll be your candle
Offer you light so you may not stumble
Take my hand...
I'll lead you to a place where you will be safe from harm
Keep you company so won't be alone
Promise you love and comfort of a home.

نوشته شده توسط فرهنگ Najmehfarhang@yahoo.com | لینک ثابت |

Food jokes 

موضوع: دوشنبه 31 فروردین1388 20:28

A man walks into a doctor's office. He has a cucumber up his nose, a carrot in his left ear and a banana in his right ear. "What's the matter with me?" he asks the doctor.

The doctor replies, "You're not eating properly."

نوشته شده توسط فرهنگ Najmehfarhang@yahoo.com | لینک ثابت |

One liner  

موضوع: یکشنبه 30 فروردین1388 20:24

I want patience... AND I WANT IT NOW!!!!

نوشته شده توسط فرهنگ Najmehfarhang@yahoo.com | لینک ثابت |

One liner 

موضوع: یکشنبه 30 فروردین1388 20:23

Good health is merely the slowest possible rate at which one can die

نوشته شده توسط فرهنگ Najmehfarhang@yahoo.com | لینک ثابت |

 

موضوع: یکشنبه 30 فروردین1388 20:20

Once We Played.

A beautiful poem about love


ادامه مطلب
نوشته شده توسط فرهنگ Najmehfarhang@yahoo.com | لینک ثابت |

 

موضوع: پنجشنبه 27 فروردین1388 16:47

On walking into the factory, the MD noticed a young guy leaning against the wall, doing nothing.
He approached the young man and calmly said to him,
How much do you earn?"

The young man was quite amazed that he was asked such a personal question, he replied, none the less, "I earn $ 2000.00 a month,
Sir. Why?"

Without answering, the MD took out his wallet and removed $ 6000.00 cash And gave it to the young man and said, "Around here
I pay people for working, not for standing around looking pretty! Here is 3 months 'salary, now GET OUT and don't come back".

The young man turned around and was quickly out of sight. Noticing a Few onlookers, the MD said in a very upset manner, "And that applies for everybody in this company".
He approached one of the onlookers and asked him, "Who's the young man that
I just fired?" To which an amazing reply came of, "He was the pizza
delivery man, Sir...!!!"

نوشته شده توسط فرهنگ Najmehfarhang@yahoo.com | لینک ثابت |

 

موضوع: چهارشنبه 26 فروردین1388 13:32

                                      O Captain! My Captain!

والت وایتمن یکی از شاعران معروف است که من به شخصه از خوندن شعرهایش واقعا لذت میبرم.

یکی از شعرهایش "ناخدا" است  که با خوندنش احساس غریبی پیدا میکنم، احساس رسیدن به مقصد بدون رسیدن به هدف بدون همراه و دوست! یه مضمون خاصیه که در هیچ شعر دیگری نمیشود پیداش کرد . احساسی که نمیشه به زبان آورد شاید فقط همین آقای وایتمن اولین و اخرین نفری باشه که به این خوبی توانسته تصویرش کرده است.

این شعر را هنوز کامل ترجمه نکردم اگر شما هم دوست داشتید خوشحال میشم ترجمه هاتون رو بخونم حتی اگه بخشی از اون باشه

شعر را در ادامه مطلب اوردم. باید چند بار بخونیدتا  بتونید کاملادرکش کنید.


ادامه مطلب
نوشته شده توسط فرهنگ Najmehfarhang@yahoo.com | لینک ثابت |

لينك باكس پنگوين 

با ثبت وبلاگ خود در اين لينك باكس كاربران خود را تا 1000% افزايش دهيد.

About
I'm in Yahoo...
Google Searcher
Search in all the world & web with Google Search

Copyright 2006 - Designer: Penguin Network >Hessam Sedaghati