MOTARJEMIN
|
|
گفت و گو با لطفعلي خنجي - مترجم گفت و گو با لطفعلي خنجي - مترجم ترجمه يک "فن" است نمي توان گفت که ترجمه يک "علم" است. بهتر است بگوييم ترجمه يک "فن" است براي برگرداندن مفاهيم، از فرهنگي به يک فرهنگ ديگر و نه تنها از يک زبان به زبان ديگر. البته اين حرف به معناي دست بردن در اثر نيست، بلکه زماني که نوشته اي از زبان متداول در يک فرهنگ، به زبان متداول در فرهنگي ديگر ترجمه مي شود، کار ترجمه بايد به گونه اي باشد، که مخاطبين فرهنگ و زبان دوم، بتوانند روح مطلب را درک کنند... ادامه مطلب نوشته شده توسط دریاکناری Daryakenari@Gmail.com | لینک ثابت |
بیستم مهر ماه، روز بزرگداشت خواجه شمس الدین محمد حافظ شیرازی گرامی باد
چو بشنوی سخن اهل دل مگو که خطاست
When you hear the lovers’ words, think them not a mistake Translated by: Shahriar Shahriari نوشته شده توسط دریاکناری Daryakenari@Gmail.com | لینک ثابت |
به مناسبت شانزدهم مهر ماه، عید بزرگ مهرگان نوشته شده توسط دریاکناری Daryakenari@Gmail.com | لینک ثابت |
SONG OF THE NIGHT Khalil Gibran The night is hushed, Come, daughter of the fields, For it may be Hearken, the nightingale Fear not beloved, Fear not --- And even should the king of the djinns pass by,
شب در سکون است بیا، دختر مزارع، چرا که ما نیز گوش فرا ده معشوقه ی من نهراس نهراس__ وی را عشق باز خواهد گرداند. آیا او به اندازه ی من دلداده نیست و خواهد آشکار کرد آنچه قلبش را به درد آورده است؟ نوشته شده توسط فرهنگ Najmehfarhang@yahoo.com | لینک ثابت |
من غلام قمرم، غیر قمر هیچ مگو من غلام قمرم، غیر قمر هیچ مگو سخن رنج مگو، جز سخن گنج مگو دوش دیوانه شدم، عشق مرا دید و بگفت: گفتم: «ای عشق، من از چیز دگر می ترسم» من به گوش تو سخن های نهان خواهم گفت قمری، جان صفتی در ره دل پیدا شد گفتم: «ای دل، چه مهست این دل اشارت می کرد گفتم: «این روی فرشته ست عجب یا بشرست» گفتم: «این چیست بگو؟ زیر و زبر خواهم شد» ای نشسته تو درین خانه ی پر نقش و خیال گفتم: « ای دل پدری کن نه که این وصف خداست؟»
هشتم مهرماه روز بزرگداشت مولانا جلال الدین گرامی باد. نوشته شده توسط دریاکناری Daryakenari@Gmail.com | لینک ثابت |
به بهانه ی هشتم مهرماه، روز بزرگداشت حضرت مولانا
ای بیخبر از مغز شده غره به پوست Don't forget the nut, being so proud of the shell, Translated by: John Moyne & Coleman Barks نوشته شده توسط دریاکناری Daryakenari@Gmail.com | لینک ثابت |
Dare to dream of far off lands, دل را به دریا بزن
Najmehfarhang@yahoo.com نوشته شده توسط فرهنگ Najmehfarhang@yahoo.com | لینک ثابت |
لينك باكس پنگوين
با ثبت وبلاگ خود در اين لينك باكس كاربران خود را تا 1000% افزايش دهيد.
|
About
![]() Google Searcher
|
Copyright 2006 - Designer: Penguin Network >Hessam Sedaghati