تبليغاتX
MOTARJEMIN
خانهایمیلآرشیوRss
Search

پیام نوروزی باراک اوباما 

موضوع: جمعه 30 اسفند1387 20:13

Remarks of President Barack Obama
Celebration of Nowruz

Washington, DC
March 20, 2009

Today, I want to extend my very best wishes to all who are celebrating Nowruz around the world. This holiday is both an ancient ritual and a moment of renewal, and I hope that you enjoy this special time of year with friends and family.

In particular, I would like to speak directly to the people and leaders of the Islamic Republic of Iran.

Nowruz is just one part of your great and celebrated culture. Over many centuries, your art, music, literature and innovation have made the world a better and more beautiful place. Here in the United States, our own communities have been enhanced by the contributions of Iranian-Americans. We know that you are a great civilization, and your accomplishments have earned the respect of the United States and the world.

For nearly three decades, relations between our nations have been strained. But at this holiday, we are reminded of the common humanity that binds us together. Indeed, you will be celebrating your New Year in much the same way that we Americans mark our holidays – by gathering with family and friends, exchanging gifts and stories, and looking to the future with a renewed sense of hope.

Within these celebrations lies the promise of a new day – the promise of opportunity for our children; security for our families; progress for our communities; and peace between nations. Those are shared hopes. Those are common dreams.

So in this season of new beginnings, I would like to speak clearly to Iran’s leaders.

We have serious differences that have grown over time. My Administration is now committed to diplomacy that addresses the full range of issues before us, and to pursuing constructive ties among the United States, Iran, and the international community. This process will not be advanced by threats. We seek, instead, engagement that is honest and grounded in mutual respect.

You, too, have a choice. The United States wants the Islamic Republic of Iran to take its rightful place in the community of nations. You have that right – but it comes with real responsibilities. And that place cannot be reached through terror or arms, but rather through peaceful actions that demonstrate the true greatness of the Iranian people and civilization – and the measure of that greatness is not the capacity to destroy, it is your demonstrated ability to build and create.

So on the occasion of your New Year, I want you, the people and leaders of Iran, to understand the future that we seek. It is a future with renewed exchanges among our people, and greater opportunities for partnership and commerce. It is a future where the old divisions are overcomewhere you, and all of your neighbors and the wider world can live in greater peace and security.

I know that this won’t be reached easily. There are those who will insist that we be defined by our differences. But let us remember the words that were written by the poet Saadi (SAH-dee)  so many years ago: “The children of Adam are limbs to each other, having been created of one essence.”

With the coming of a new season, we are reminded of this precious humanity that we all share. And we can once again call upon this spirit as we seek the promise of a new beginning.

Thank you. And Eid-eh (Aid-eh) Shoma (Sho-mah) Mobarak (Mo-bah-rak)

 

ترجمه در ادامه ی مطلب


ادامه مطلب
نوشته شده توسط دریاکناری Daryakenari@Gmail.com | لینک ثابت |

Happy Birthday 

موضوع: چهارشنبه 28 اسفند1387 9:5

مترجمین، سه سالگی ات مبارک!

نوشته شده توسط دریاکناری Daryakenari@Gmail.com | لینک ثابت |

How to Get Rich  

موضوع: یکشنبه 25 اسفند1387 10:32

A young man asked an old rich man how he made his money.

The old guy fingered his worsted wool vest and said,

"Well, son, it was 1932. The depth of the Great Depression. I was down to my last nickel.

I invested that nickel in an apple. I spent the entire day polishing the apple and, at the end of the day, I sold the apple for ten cents.

The next morning, I invested those ten cents in two apples. I spent the entire day polishing them and sold them at 5:00 pm for 20 cents. I continued this system for a month, by the end of which I'd accumulated a fortune of $1.37.

Then my wife's father died and left us two million dollars."

نوشته شده توسط فرهنگ Najmehfarhang@yahoo.com | لینک ثابت |

گرامر 

موضوع: شنبه 24 اسفند1387 21:8

Cite or Site?

Disinterested or uninterested?

Each is or each are?

earth or Earth?

Imply or infer?

Majority is or are?

 


ادامه مطلب
نوشته شده توسط فرهنگ Najmehfarhang@yahoo.com | لینک ثابت |

Difference 

موضوع: جمعه 23 اسفند1387 11:0


TWO WOMEN TALKING:
============ ========= ========= ====

Woman 1: Oh! You got a haircut! That's so cute!

Woman 2: Do you think so? I wasn't sure when she gave me the mirror. I mean, you don't think it's too fluffy looking?

Woman 1: No, it's perfect. I'd love to get my hair cut like that, but I think my face is too wide. I'm pretty much stuck with this stuff I think.

Woman 2: Are you serious? I think your face is adorable. And you could easily get one of those layer cuts - that would look so cute I think. I was actually going to do that except that I was afraid it would accent my long neck.

Woman 1: Oh - that's funny! I would love to have your neck! Anything to take attention away from these football player shoulders of mine.

Woman 2: Are you kidding? I know girls that would love to have your shoulders. Everything drapes so well on you. I mean, look at my arms, see how short they are? If I had your shoulders I could get clothes to fit me so much easier.

***********************************************


NOW TWO MEN TALKING

============ ========= ========= ========

Man 1: Haircut?

Man 2: Yeah.

نوشته شده توسط فرهنگ Najmehfarhang@yahoo.com | لینک ثابت |

Idiot Test 

موضوع: دوشنبه 19 اسفند1387 12:55

Idiot Test

Q: How do you put an elephant in a refrigerator?

A: Open the door, put the elephant inside, and close the door.

Q: How do you put  giraffe in a refrigerator?

A: Open the door, take the elephant out, put in the giraffe, and close the door.

So there is an animal meeting and which animal did not show up?

A: The giraffe silly! It’s still in the refrigerator!

Now, you’re supposed to cross a lake that is infested with alligators. How are you going to do that?

A: Simple. Just walk across because the alligators are still at the meeting!

نوشته شده توسط فرهنگ Najmehfarhang@yahoo.com | لینک ثابت |

Stupid Jokes 

موضوع: دوشنبه 19 اسفند1387 12:50

A Blonde and Her Car

A blonde wanted to sell her car, so she called up her friend to see if she could have any help. The friend asked how many miles were on the car and the blonde said, “About 249,000 miles.” So the friend called up a mechanic who could put the mileage back to any number that was desired. So the blonde told him she wanted him to roll back the mileage to 40,000.

The next week the blonde’s friend called and asked if she had sold the car yet.

The blonde said,” Why would I want to sell my car? There are only 40,000 miles on it!”

نوشته شده توسط فرهنگ Najmehfarhang@yahoo.com | لینک ثابت |

 

موضوع: جمعه 16 اسفند1387 13:7

How men get into trouble !!!


ادامه مطلب
نوشته شده توسط فرهنگ Najmehfarhang@yahoo.com | لینک ثابت |

مذهبی 

موضوع: جمعه 16 اسفند1387 10:21

ISLAM-TRUE WAY OF LIFE


ادامه مطلب
نوشته شده توسط فرهنگ Najmehfarhang@yahoo.com | لینک ثابت |

SLOW DANCE 

موضوع: چهارشنبه 14 اسفند1387 13:34

این شعر را یک دختر بسیار جوان در حالی که آخرین روزهای زندگی اش را سپری می کند در بیمارستان نیویورک نگاشته است.

برای خواندن متن انگلیسی و ترجمه فارسی آن به ادامه مطلب مراجعه نمایید.


ادامه مطلب
نوشته شده توسط فرج اللهی Farajollahi@Gmail.com | لینک ثابت |

Stupid Sports Quotes, Bloopers and Mistatements  

موضوع: چهارشنبه 14 اسفند1387 10:26

 

These are some of the best sport quotes and bloopers mistatements:

“I owe a lot to my parents, especially my mother and father”
-Greg Norman

Better teams win more often than the teams that are not so good.”
-Tom Watt, ex-Maple Leaves coach (his team was not so good)

برای خوندن بقیه سوتی های ورزشکارها ادامه مطلب رو بخونید


ادامه مطلب
نوشته شده توسط فرهنگ Najmehfarhang@yahoo.com | لینک ثابت |

The 25 Most Mispelleed Wrods 

موضوع: سه شنبه 13 اسفند1387 10:37

به عنوان اولین کار بعد از این مدت سایت زیر را به دوستان پیشنهاد می کنم تا بتوانیم حداقل خود را بیازماییم. برای من که خیلی جالب بود. امیدوارم مورد استفاده دوستان نیز قرار گیرد.

 

Click here: The 25 Most Commonly Misspelled Words

از دوستان گرامی سپاسگزارم.

نوشته شده توسط فرج اللهی Farajollahi@Gmail.com | لینک ثابت |

بازگشت 

موضوع: سه شنبه 13 اسفند1387 10:28

با سلام خدمت تمامی دوستان عزیز

از غیبت نسبتا طولانی خود در ارائه مطالب پوزش می طلبم و امیدوارم بتوانم از هم اکنون که فعالیت مجدد خود را آغاز نمودم جبران این کوتاهی را بنمایم.

جا دارد از تمامی دوستان عزیز که در این مدت با ارسال مطالب خود باعث گشتند تا وبلاگ از رونق خود نیافتد کمال تشکر و قدردانی را بنمایم.

در ضمن لازم است از دوست بسیار خوبم جناب آقای دریاکناری که در این مدت با مدیریت وبلاگ و اصلاح مطالب ارسال شده وبلاگ را راهبری کردند و چه شایسته چنین کاری را انجام دادند سپاسگزاری کنم.

و در آخر تغییر نام عنوان وبلاگ را به (وبلاگ تخصصی ترجمه) که دوست خوبم انجام دادند را به تمامی دوستان تبریک عرض می نمایم.

با احترام

فرج اللهی

نوشته شده توسط فرج اللهی Farajollahi@Gmail.com | لینک ثابت |

مترجمي با قريحه ي مدرن 

موضوع: جمعه 2 اسفند1387 13:6

نجف دریابندری

نجف دريابندري را، اغلب، به عنوان مترجمي با قريحه مي‌شناسند، مترجمي که ترجمه‌هايش به‌يک حوزه ادبي يا انديشگي معين محدود نمي‌شود. ترجمه‌هاي او در واقع نوع انتخاب او نسبت به آثاري که تاکنون به فارسي برگردانده است به مقدار فراوان، وسعت دايرة جهان بيني و ژرفاي طبع خاص او را نشان مي‌دهد. او در طول نزديک به نيم قرن فعاليت ادبي هم فلسفه و متون نظري و پژوهشي ترجمه کرده است، هم داستان و رمان و هم نمايش‌نامه و شعر، البته در تاليف و تحقيق و نقد ادبي هم دستي داشته است. او در پيشاني اغلب ترجمه‌هايش مقدمه‌هاي مفصل و مبسوطي در شرح و تحليل آراي مؤلفي که اثر او را ترجمه کرده نوشته است، و در اين مقدمه‌ها خواننده، اغلب، با تصوير و گيرايي از متن و ديدگاه نويسنده مواجه مي‌شود؛ مثل آن‌چه او به عنوان مقدمه بر «پيرمرد و دريا»ي همينگوي و «هکلبري فين» مارک تواين و «رگتايم» دکتروف و «فلسفه روشن انديشي» کاسيرر نوشته است. همين‌جا اين را هم بايد اشاره کنم انتخاب درست و ممتاز او نسبت به آثاري که تاکنون ترجمه کرده است، در حقيقت، در حکم دريچه‌هايي است، ولو اندک، به دنياي پهناور و ناشناخته ادب و فرهنگ جهاني که کمابيش امکان تماس و آشنايي خواننده فارسي زبان را با جلوه‌ها و نمونه‌هاي آن فراهم مي‌کند.       

 

به گمان من ترجمه‌هاي او از آثار فاکنر (يک گل سرخ براي اميلي و گوربه گور) و همينگوي (وداع با اسلحه و پيرمرد و دريا) و دکترف (رگتايم و بيلي باتگيت) و مارک تواين (هکلبري فين) و جبران خليل جبران (پيامبر و ديوانه) و ايشي گورو (بازمانده روز) ـ اگر چه ترجمه‌هاي ديگري نيز از پاره‌اي از اين آثار به فارسي به وجود دارد ـ جزو معتبرترين و درخشان‌ترين آثاري هستند که در فضاي گسترده و بي‌دروپيکر ترجمة ما وجود دارند. در حقيقت يکي از امتيازهاي ترجمه‌هاي او اين است که ما را با چهرة اصيل اين نويسندگان آشنا مي‌سازد؛ اگرچه فضل تقدم از حيث آشنا کردن ما با فاکنر و همينگوي و کمابيش، مارک تواين با ابراهيم گلستان است.  

 

دريابندري جزو معدود مترجمان ايراني است که علاوه بر وسواس و سخت‌گيري در انتخاب مهم‌ترين و خواندني ترين متون براي ترجمه، جهت‌گيري‌هايش همواره متوجه هنر اصيل و آثار «پيشتاز» بوده است و کارنامة فرهنگي‌اش نشان مي‌دهد که او پيوسته جانب ادب و ظرافت و زيبايي را گرفته است؛ زيرا او مدافع اصالت و ابداع يا نوعي «قريحه مدرن» است.                

 

اين‌طور به‌نظر مي‌رسد که مسئلة مهم براي او در ترجمه، به‌ويژه در ترجمه ادبيات داستاني، انتخاب يا يافتن زبان درست داستان، بيش از همه صداي راوي، است؛ يعني آن‌چه ساختار روايي داستان بر آن متکي است. در اين ميان آن‌چه اهميت دارد برقراري نوعي ثبات يا تعادل در زبان داستان، يا صداي راوي، است؛ به‌اين معني که در کاربرد سبک يا لحن راوي هيچ‌گونه افراط يا اغراقي صورت نگيرد. از همين رو است که سبک ترجمه‌هاي او در آثار داستاني يک‌سان نيست؛ به‌طوري که زبان زنده و شوخ و شنگ راوي «هکلبري فين» يا زبان مقمپز و کليشه‌وار راوي «بازمانده روز» هيچ شباهتي به يک‌ديگر ندارند.                  

 

اين را هم در خاتمه بگويم که من ترجمه‌هاي دريابندري و مقدمه‌هايي را که او بر اغلب اين ترجمه‌ها نوشته است بر داوري‌هايش دربارة ادبيات معاصر خودمان، به ويژه دربارة آثار هدايت و چوبک، ترجيح مي‌دهم. من معيارهاي زيبايي شناختي او را در ارزيابي ادبيات معاصر ايران قدري محدود و گاه محافظه کارانه مي‌دانم؛ اگر چه داوري‌هايش هيچ شباهتي به نقدهاي عوام فريبانه جنجالي و نوخاستگان کوچک مغز و پرمدعا ندارند. البته او در نقد نويسي متفنن است، يعني درواقع نمي‌توان او را منتقد پي‌گير و حرفه‌اي به‌حساب آورد. دريابندري به‌راستي مترجم است و من با وجدان راحت مي‌توانم اعلام کنم که کمتر مترجمي را مي‌شناسم که در روشني و سرراستي و سادگي نثر و در عين حال دقت و استواري کلام به پايش برسد.

 

محمد بهارلو

نوشته شده توسط دریاکناری Daryakenari@Gmail.com | لینک ثابت |

لينك باكس پنگوين 

با ثبت وبلاگ خود در اين لينك باكس كاربران خود را تا 1000% افزايش دهيد.

About
I'm in Yahoo...
Google Searcher
Search in all the world & web with Google Search

Copyright 2006 - Designer: Penguin Network >Hessam Sedaghati